<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        首页 > 365bet亚洲版登陆首页_365封号余额怎么办_365bet-亚洲版官网司法局

        索 引 号:    01294851X/2022-73910 信息分类:    公安、安全、司法 / 建议提案办理结果公开 / 其他
        发布机构:    365bet亚洲版登陆首页_365封号余额怎么办_365bet-亚洲版官网司法局 生成日期:    2022-08-01
        生效日期:     废止日期:    
        信息名称:    对市政协十四届五次会议第0580号提案的答复
        文  号:     关 键 词:    诉讼;翻译制度;刑事案件;聋哑人;刑事诉讼
        内容概览:    
        在线链接地址:    
        文件下载:  
        对市政协十四届五次会议第0580号提案的答复

        一、基本情况

        一直以来,365bet亚洲版登陆首页_365封号余额怎么办_365bet-亚洲版官网公、检、法部门在刑事案件办理中均严格落实宪法以及刑事诉讼法的规定,充分保障各少数民族人员、聋哑人以及外国籍涉案人员获得翻译的诉讼权利。

        一是积极保障参与诉讼。对于外国籍、无国籍犯罪嫌疑人,如果其本人表示不通晓中国语言、文字的,检察机关一律为其提供翻译,并在讯问前征询其对办案单位提供的翻译是否有异议,并作书面记录。对于刑事案件诉讼参与人是少数民族、聋哑人、外国籍的,我市法院刑事审判部门均在第一时间了解诉讼参与人所需翻译情况,并针对不同案件类型及时联系相关主管部门、行业协会提供翻译。其中,对于聋哑人,每案均提供通晓手语的翻译人员;对于少数民族人员、外国籍人员,一般均根据其申请为其提供通晓本民族语言或所在国语言的翻译人员。联系或聘请翻译人员提供翻译的相关工作一般在受理案件后3日内完成,确保有关诉讼参与人全过程获得翻译。此外,针对部分涉少数民族、外国籍被告人无力委托辩护人的情况,我市法院以深化律师辩护全覆盖为契机,及时通知法律援助机构指派通晓相关语言的辩护律师为其提供法律援助。

        二是切实加强沟通协调。由于翻译工作的专业性很强,法院在相关刑事案件审理过程中无法独立完成,根据诉讼参与人的不同,需要积极争取市民族宗教事务局、市残疾人联合会、市政府外事办公室等有关单位的支持。我院安排专人负责对接工作,及时函告有关单位协调提供通晓相关语言的翻译人员参与诉讼,并定期召开联席会议,针对翻译人员的委托安排、资质审查、业务能力、费用保障等方面进行研讨,形成共识。此外,全市法院还积极协调公安、检察、民宗、残联、外事、司法行政等机关,定期组织开展对刑事诉讼翻译人员法律专业知识的培训工作,持续提升翻译人员对刑事案件专业术语翻译的准确性。

        三是对翻译内容进行监督。检察机关在办理案件中,事先告知翻译人员应承担的保密义务、如实翻译义务以及虚假翻译、重大失误可能引起的法律后果。在严格遵守《刑事诉讼法》关于回避的规定,核查翻译人员是否应当回避的同时,保障诉讼当事人提出翻译人员应当回避等权利。对翻译过程进行全程录音录像,将翻译内容作为全案证据审查的重要部分,严格审查确保翻译内容客观真实,注重与在案其他证据尤其是客观证据的比对印证,确保证明能力和证明力,杜绝因翻译错漏导致证据瑕疵。

        二、存在的困难

        一是诉讼翻译制度存在立法空白。虽然我国宪法、刑事诉讼法对于诉讼翻译制度都进行了规定,但条文相对原则,没有针对诉讼中的特定事项和阶段制定可操作的规范,也没有建立起诉讼翻译制度,尤其是法院应如何选择和聘请翻译人员、翻译人员应具备何种资质、翻译工作应如何进行等,都无明确的操作办法,客观上影响了对有关诉讼参与人语言权、翻译权的保护。

        二是翻译人员专业水平良莠不齐。实践中除了部分外语、手语具有统一翻译资质认定之外,绝大多数语言翻译的资质认定并没有统一规范的制度,相关主管部门缺乏统一的民族语言和涉外小语种考试和认证制度,加之一些小语种翻译人员来源复杂,导致翻译水平参差不齐。同时,多数翻译人员都未接受过法学教育,较少或从未参与过诉讼活动,无法准确理解相关法律术语的含义,造成一些案件中出现翻译不规范、词不达意的情况,既影响了对案件事实证据的认定,也影响了诉讼参与人与法官的交流。

        三是委托翻译人员程序有待完善。由于立法上的空白以及编制等限制,人民法院没有专门的翻译机构或专职翻译,导致能够翻译外语、聋哑手语和少数民族语言且能参与诉讼的人员并不多。在司法实践中,对于有关主管部门无法及时提供翻译人员的,特别是对于一些小语种一时难以找到翻译人员的,少数法院只能通过办案人员介绍、熟人推荐等方式联系翻译人员,比如聘请大专院校通晓外国语、民族语言的师生或聋哑学校教授哑语的教师,或者委托所在地公安机关中少数民族干警担任翻译人员,程序上有一定的随意性,缺少对翻译人员知识经验、翻译能力、道德品质等方面的综合审查,影响了有关当事人获得翻译权利的实现。

        四是对违规翻译责任追究不明确。目前相关法律对翻译人员在刑事诉讼中应当如何履行翻译职责,享有哪些权利、履行何种义务等都没有规定,导致翻译人员与法院的关系更像是一种雇佣关系,法院及相关主管部门对于翻译人员没有形成相应的责任追究机制。除了翻译人员故意作虚假翻译隐匿罪证可能涉嫌构成伪证罪之外,因重大过失行为导致延误诉讼、误裁误判等情况应该追究翻译人员何种责任,法律、行政法规、部门规章、我省我市地方性法规尚无明确规定,实践中也未形成规范性操作。

        三、改进措施

        一是先行先试制定诉讼翻译规则。虽然目前在法律中增加诉讼翻译制度尚不成熟,但由主管部门联合制定操作规则是必要且可行的。通过制定和发布专门的规范性文件,对诉讼程序中翻译的聘请渠道、聘请程序、翻译人员的资格和素质、翻译人员应享有的诉讼权利和应承担的诉讼义务、翻译工作的事后审查、翻译人员违反义务应当承担的责任、对翻译人员责任的追究程序、翻译人员的报酬支付等作出专门规定,便于对翻译工作的规范与管理,也为未来上升为法律法规打好基础。

        二是建立健全翻译人才库制度。借鉴我国鉴定人的相关管理办法,由司法行政管理部门牵头,根据诉讼对复合型翻译人才业务素质和法律素质的要求,经规定的考评程序,在设定翻译人员教育程度、学术水平、个人素养、有无职业失误等条件的基础上,根据涉外国人、少数民族人员、聋哑人的不同,出台差别化的翻译人员资质认定规范,并以此为准入机制建立专门的翻译人员专家库。建立翻译人才库之后,通过相关媒介向全社会公开发布,供司法机关根据案件的需要从名册中选任翻译人员,同时在不同地区之间实现翻译人员的交流使用。需要翻译时,由司法机关从翻译人才库中运用电脑随机选择并经当事人认可后确定。翻译人员的费用标准,由管理部门参照市场价格制定。

        三是提高翻译人员素质能力。通过岗前能力确认、岗前和岗位培训、执业中的能力验证、业务监督等措施提高翻译人员的素质能力,发挥院校共建优势,与辖区内高校合作搭建翻译人员应急性储备资源库,即由法院选派的专家型诉讼人才、高校选派的语言教学专业教师,借助具备涉外法律专业能力的人员对备选人员进行系统培训。

        四是科学设置翻译工作程序。会同民宗、外事、残联等部门进一步明确细化委托翻译人员的工作流程,确保有人可用”“能译尽译。进一步明确相关翻译规则,进一步落实翻译,尤其是手语翻译全程录音录像制度,为事后检查翻译的正确性或在当事人提出辩护、质疑、上诉或申诉时提供依据。在特定条件下,也可探索允许辩护人聘请翻译人员参与诉讼程序,提升辩护的有效性,充分保障有关诉讼参与人的辩护权和翻译权。此外,对一些重大影响的刑事案件,可以聘请两名以上的翻译人员,其中必须有一名资深翻译专家参加,确保翻译的准确性、专业性、权威性。

        五是完善违法翻译人员责任追究。翻译人员是法定的诉讼参与人,在依法切实保护翻译人员不得强迫作证职业权利的前提下,对翻译人员违反诉讼义务的行为,如对与案件有重要关系的情节故意作虚假翻译,意图陷害他人或隐匿罪的,或者翻译错误对法官裁判产生重要误导的,应根据具体情况进行分级处理,针对错误的严重程度分别实行警告、列入黑名单、取消翻译资格、移送司法机关处理等不同方式,确保翻译人员依法履行职责。

        六是规范翻译人员报酬支付制度。由于为诉讼当事人提供翻译实际上是提供劳务,因此,除了交通费、住宿费、误工补贴等,被委托的诉讼翻译人员应该获得必要的劳动报酬。劳动报酬数目应考虑翻译语种、翻译量、翻译人员资质等级以及翻译难度等因素确定,可以考虑制定翻译人员收费浮动标准和异地翻译的差旅费标准,并由主管部门与聘请翻译人员的司法机关结算相关费用。

            联系电话:025-68789215

        365bet亚洲版登陆首页_365封号余额怎么办_365bet-亚洲版官网司法局

        20227 28

        关闭本页】 【打印本页返回顶部